Iren Nigg

Autorin

Bio-bibliografische Angaben

Mmh! Bio:

Iren Nigg, geboren! 1955 auf dem Kanapee in der Sax 211 in Schaan/Liechtenstein ~ lebt! (Der Rest: à suivre)

Links | Multimedia

Werke (Auswahl)

Man wortet sich die Orte selbst

ISBN: 978-3861423959

Sprachspielerisch im ursprünglichsten Sinn ist die Prosa von Iren Nigg. Man merkt den Texten an, wie viel Spaß die Autorin am phantasievollen Spiel mit Wortbedeutungen, grammatikalischen Strukturen, Sprachmelodien und Rhythmen hat. Bei Iren Nigg kann man erleben, wie die Freiheit der Sprache, ja, die Freiheit der Dichtung, in ihren Anfängen einmal ausgesehen haben mag, bevor damit angefangen wurde, sie zu reglementieren und ihr Fesseln anzulegen. ›Man wortet sich die Orte selbst‹ wurde 2011 mit dem Literaturpreis der Europäischen Union ausgezeichnet.

Übersetzungen (Auswahl)

Τοπογραφίες | Τοπογραφές

Man wortet sich die Orte selbst, Griechisch

ISBN: 978-960-638-294-9

Η πρόζα Τοπογραφίες/Τοπογραφές αποτελείται από πεζά κείμενα ποικίλης έκτασης. Από σύντομα, συμπυκνωμένα χρονογραφήματα έως διηγήματα και νουβέλες. Σε αυτά τα κείμενα, το βασικό μέλημα της συγγραφέως είναι η εξερεύνηση της διαδικασίας της δημιουργικής γραφής.

Η Ιρέν Νιγκ ξεκινά από το επίπεδο των μεμονωμένων λέξεων, και ακόμη πιο συγκεκριμένα, από τον ήχο των λέξεων. Σε αυτό το επίπεδο, εμπνέεται συχνά από τον τρόπο που τα παιδιά παίζουν με τα καινούρια πράγματα ή λέξεις: χωρίς προκατάληψη, με έντονη περιέργεια και σοβαρή αφοσίωση. Όταν μεταφέρει την εξερεύνησή της σε επίπεδο φωνών, χαρακτήρων και ιστοριών ή θραυσμάτων ιστοριών, οι αναφορές αλλάζουν. Δεδομένης της μουσικής ποιότητας της γραφής της Νιγκ, δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι ο χορός είναι μια από τις βασικές μεταφορές για την διαδικασία της δημιουργικής γραφής. Η πλοκή των κειμένων και οι χαρακτήρες υποτάσσονται στο μουσικό παιχνίδι των λέξεων και η Νιγκ αποκαλύπτει και δημιουργεί διαφορετικά επίπεδα νοήματος στα κείμενά της.

Nuestras palabras | nuestros lugares

Man wortet sich die Orte selbst, Spanisch

ISBN: 978-84-123673-1-7

Iren Nigg recibió en 2011 el premio Literature EU por la obra cuya traducción aquí presentamos, Nuestras palabras, nuestros lugares. Es un libro de prosa poética de esta escritora de Liechtenstein. En estos textos, la principal preocupación de la autora es la exploración del proceso de escritura creativa. Iren Nigg comienza en el nivel de las palabras, más especificamente, los sonidos de las palabras. En este nivel, a menudo se inspira en la forma en que los niños juegan con cosas o palabras nuevas. Las tramas y los personajes están subordinados al juego musical de las palabras y Nigg revela y construye diferentes capas de significado en sus textos. Se dirige a estrellas, animales y almas ge melas humanas, entre ellas un hermano y un amigo.

Weitere Veröffentlichungen (Auswahl)

10 Fragen

10 Fragen, 1 Antwort …

›Der Kleine Prinz‹ hat mir ein Ahle gegeben: Die großen Leute wollen oft so vieles wissen, das ihnen gar nichts hilft, nichts nützt! das keine Wolke zum Verschwinden und keine Blume zum Leuchten bringt. Gäll no. Der Fuchs sagte: Apprivoise-moi! Da habe ich ihnen ›Das schönste Haus‹ gegeben ~ mit herzeligem Dank:

Das schönste Haus

Das schönste Haus der Welt: der freie Himmel ~ ich bin! und Atem ist und Grün und Blau, und blond die Gräser und kupferrot, Glück! kommt von den Vöglein. Der freie Himmel, ich bin ~ kann niemand fallen aus dem All, nicht mal eine Mücke. Ist alles gut.

© Iren Nigg, 2009

(Aus meinem Manuskript ›Fliegenpfötchen‹, unveröffentlicht)

Urheberrechtsnachweis:

Texte und Bilddateien: ZVG Iren Nigg